본문 바로가기 메뉴 바로가기
사회
기자이미지 전동혁

김치 중국어 번역 '파오차이' 아닌 '신치'…정부 훈령으로 명시

김치 중국어 번역 '파오차이' 아닌 '신치'…정부 훈령으로 명시
입력 2021-07-22 14:39 | 수정 2021-07-22 14:39
재생목록
    김치 중국어 번역 '파오차이' 아닌 '신치'…정부 훈령으로 명시

    김치 [자료사진]

    최근 김치가 중국 음식 '파오차이'로 번역돼 논란이 된 것과 관련해 문화체육관광부가 김치의 중국어 번역과 표기를 '신치'로 명시했습니다.

    문체부는, 김치의 중국어 번역 예로 제시됐던 '파오차이'를 삭제하는 등의 내용이 바뀐 '공공 용어의 외국어 번역, 표기 지침' 개정안이 오늘부터 시행된다고 밝혔습니다.

    김치가 아닌 '신치'로 표기하는 이유는, 중국어에 '기'나 '김' 소리를 내는 글자가 없어 김치를 소리나는 대로 표기할 수 없다는 농림축산식품부의 지적 등을 반영했기 때문입니다.

    문체부는 이번 훈련 개정으로 "김치와 중국 음식 파오차이를 명확히 구분할 수 있을 것으로 기대한다"고 밝혔습니다.

    다만 이번 훈령 개정은 국가와 지방자치단체의 자료 등에 적용되며, 민간 부문에선 강제되지 않습니다.

    특히 중국의 경우 현지 법령상 중국에서 유통되는 식품엔 소비자들에게 친숙한 명칭을 반영해야 해, 농식품부는 '신치'의 사용 가능 범위를 수출기업 등에 안내할 계획입니다.

    당신의 의견을 남겨주세요

      인기 키워드

        취재플러스

              14F

                엠빅뉴스