뉴스투데이
박철현 기자
박철현 기자
엉터리 한식 영어 이름…'베어탕·식스타임' 뭘 먹은거지?
엉터리 한식 영어 이름…'베어탕·식스타임' 뭘 먹은거지?
입력
2013-10-18 08:17
|
수정 2013-10-18 15:05
재생목록
◀ANC▶
한식 세계화 바람에도 불구하고 한국 식당을 찾은 외국인들이 김치 정도 말고는 한국 음식 이름을 기억하지 못하는 경우가 많습니다.
식당 메뉴판에 영어메뉴가 없거나 있어도 제대로 돼 있지 않기 때문입니다.
박철현 기자가 취재했습니다.
◀VCR▶
서울역의 한 식당, 메뉴판에 동태찌개가 영어로는 다이내믹 스튜라고 돼있습니다
역동적인 찌개라는 뜻입니다.
왜 이런 일이 일어났을까?
구글 번역기에 동태를 집어넣으면 다이내믹이라는 영어로 옮겨집니다.
생선 동태를 움직이는 모습을 뜻하는 한자어 동태로 잘못 이해한 것입니다.
육회는 여섯번을 의미하는 식스타임즈, 곰탕은 동물 곰을 의미하는 베어탕으로 돼있는 또다른 식당 메뉴판도 있습니다.
◀INT▶ 킹 아서/미국인
"(메뉴를) 이해할 수가 없어요. 어떤 것은 번역이 되어 있는데, 어떤 것은 번역이 제대로 안 되어 있어서.."
번역이 제대로 돼있어도 음식재료나 조리방법만 설명하고,음식이름은 적혀있지 않아서 음식을 먹고도 이름을 모르는 경우도 많습니다.
콩비지찌개나 된장찌개를 먹고도 뭘로 어떻게 만든 음식인지만 짐작할뿐, 정작 그 이름은 기억하지 못하는 겁니다.
◀INT▶ 엘렌/미국인
"bean curd dregs stew(빈 커드 드레그즈 스튜, 콩비지찌개),soybean paste stew(소이빈 페이스트 스튜,된장찌개)밥이고, 국수, 이름 몰라요."
스시나 사시미,우동같은 일본 음식들은 일본 말 그대로 세계에서 통하고 있습니다.
정부는 한국어 발음을 살린 음식이름 표기가 한식 세계화를 위해 시급하다고 보고 연말까지 표준안을 마련하기로 했습니다.
MBC뉴스 박철현입니다.
한식 세계화 바람에도 불구하고 한국 식당을 찾은 외국인들이 김치 정도 말고는 한국 음식 이름을 기억하지 못하는 경우가 많습니다.
식당 메뉴판에 영어메뉴가 없거나 있어도 제대로 돼 있지 않기 때문입니다.
박철현 기자가 취재했습니다.
◀VCR▶
서울역의 한 식당, 메뉴판에 동태찌개가 영어로는 다이내믹 스튜라고 돼있습니다
역동적인 찌개라는 뜻입니다.
왜 이런 일이 일어났을까?
구글 번역기에 동태를 집어넣으면 다이내믹이라는 영어로 옮겨집니다.
생선 동태를 움직이는 모습을 뜻하는 한자어 동태로 잘못 이해한 것입니다.
육회는 여섯번을 의미하는 식스타임즈, 곰탕은 동물 곰을 의미하는 베어탕으로 돼있는 또다른 식당 메뉴판도 있습니다.
◀INT▶ 킹 아서/미국인
"(메뉴를) 이해할 수가 없어요. 어떤 것은 번역이 되어 있는데, 어떤 것은 번역이 제대로 안 되어 있어서.."
번역이 제대로 돼있어도 음식재료나 조리방법만 설명하고,음식이름은 적혀있지 않아서 음식을 먹고도 이름을 모르는 경우도 많습니다.
콩비지찌개나 된장찌개를 먹고도 뭘로 어떻게 만든 음식인지만 짐작할뿐, 정작 그 이름은 기억하지 못하는 겁니다.
◀INT▶ 엘렌/미국인
"bean curd dregs stew(빈 커드 드레그즈 스튜, 콩비지찌개),soybean paste stew(소이빈 페이스트 스튜,된장찌개)밥이고, 국수, 이름 몰라요."
스시나 사시미,우동같은 일본 음식들은 일본 말 그대로 세계에서 통하고 있습니다.
정부는 한국어 발음을 살린 음식이름 표기가 한식 세계화를 위해 시급하다고 보고 연말까지 표준안을 마련하기로 했습니다.
MBC뉴스 박철현입니다.
당신의 의견을 남겨주세요