본문 바로가기 메뉴 바로가기
뉴스투데이
기자이미지 김나리

Sageori, 무슨 뜻이야? 엉터리 영어 표지판 '창피'

Sageori, 무슨 뜻이야? 엉터리 영어 표지판 '창피'
입력 2016-02-20 07:20 | 수정 2016-02-20 07:51
재생목록
    ◀ 앵커 ▶

    많이 개선됐다고 하지만 외국인들을 위해 마련된 영어 간판이나 안내문에 여전히 오류가 많다고 합니다.

    영어권 외국인들이 무슨 말인지 이해를 못하는 표기도 많고, 황당무개한 번역까지 있습니다.

    김나리 기자가 취재했습니다.

    ◀ 리포트 ▶

    서울 광화문에 있는 안내표지판입니다.

    한글로 쓰인 '광화문 사거리' 아래 영어로 지명을 소개하고 있습니다.

    외국인들은 고개를 갸웃거립니다.

    [브랜든 콕스/미국인]
    ('사거리'가 무슨 뜻인지 아세요?)
    "전혀 모르겠어요."

    [에이미/미국인]
    (사거리(intersection)라는 뜻인 걸 아셨어요?)
    "설명을 안 해줬으면 전혀 몰랐을 거예요."

    탁 트인 한강과 서울의 야경을 구경할 수 있는 세빛섬에서도 비슷한 오류가 발견됩니다.

    한국 발음대로 써놓은 '섬'이 의미 전달을 가로막습니다.

    영어 어순을 따라 쓰다보니 '섬 세빛'이란 국적불명의 지명이 돼버렸습니다.

    [데이비드 워러스/미국인]
    (무슨 뜻인가요?)
    "영어는 아닌 거 같은데요."

    대표적인 한식 육회를 '여섯 차례'로 번역하고 곰탕을 '곰', 즉 'Bear 탕'으로 황당하게 표기한 식당도 있습니다.

    금융 관련 박물관의 이름이 영어로는 전혀 엉뚱한 곳으로 번역돼 소개되기도 했습니다.

    행자부는 외국인에게 혼란을 줄 수 있는 전국의 영어 표지판을 바로 잡겠다고 밝혔지만 곳곳에 숨어있는 엉터리 표기를 찾아내긴 쉽지 않은 상황입니다.

    MBC뉴스 김나리입니다.

    당신의 의견을 남겨주세요

      인기 키워드

        취재플러스

              14F

                엠빅뉴스